Clusterproject
In Mbeya werken wij het 'Mbeya-Iringa Cluster Project' ofwel MICP, waarin negen talen zijn
ondergebracht; Kinga, Bena, Vwanji, Sangu, Safwa, Nyakyusa, Ndali, Malila en Nyiha. Deze talen zijn allemaal 'Bantu-talen' en nauw aan elkaar verwant. Dat
maakt het mogelijk om deze talen in een project onder te brengen. Taalkundige en
vertaalkundige inzichten en resultaten kunnen zo worden gedeeld, waardoor we efficiënter
kunnen werken dan wanneer we afzonderlijk in de individuele talen zouden werken. Ook biedt het clusteren andere mogelijkheden zoals het aantrekken van specialisten op het gebied van linguistiek, vertaling, alfabetisering en bijvoorbeeld 'vernacular media' waarbij moderne media worden gebruikt om de mensen te bereiken met de Bijbel.
Teamwork
Het werk is verdeeld in vier vakgebieden of afdelingen (departments): Linguistics (taalkunde), Literacy (alfabetiseringswerk), Translation (vertaling) en Scripture Use (bijbelgebruik). Per afdeling is er een team van mensen
die samenwerken, bijvoorbeeld de linguïsten of de vertalers. Zij verdelen het
werk en nemen dan elk een paar talen voor hun rekening; ‘teamwork’ is dus heel
belangrijk in het project. Teamwork is ook de samenwerking tussen Wycliffe werkers en onze Tanzaniaanse collega's. Op het moment hebben we voor bijna elk van de negen talen twee full-time vertalers vanuit de betreffende taalgroep. Uiteindelijk streven we dus naar 18 vertalers. Deze mensen werken dan op het kantoor in Mbeya en elk team krijgt ondersteuning van een vertaaladviseur. Het is zeker verrijkend om in een team te werken,
maar heel anders dan om in een dorpje alles zelf te doen. Het grote verschil voor ons is het team waar we deel van uit maken. We genieten van deze manier van werken. omhoog
Actuele situatie
De actuele situatie op dit moment is dat we bijna voor elke taal twee full-time vertalers hebben. We hebben nog twee 'remote teams' die vanuit aan plaatselijk kantoortje in het taalgebied werken, maar op termijn zullen alle vertalers bij ons op het kantoor in Mbeya werken. Vijf van de negen talen hebben nu een gedrukt exemplaar van het Markus-evangelie en twee talen zullen op korte termijn volgen. Voor Alfabetisering en Bijbelgebruik hebben we voor elke taal een coordinator die het werk op dat gebied in de taalgebieden gebeurt coordineert. Veel van het alfabetiseringswerk gebeurt natuurlijk niet op het kantoor in Mbeya, maar in de taalgebieden in de dorpen. Zo zijn er bijvoorbeeld veel lokale leraren voor lees- en schrijfonderwijs die ook weer aansturing en leiding nodig hebben. omhoog
Het meeste vertaalwerk en taalkundige werk wordt centraal op het kantoor in Mbeya gedaan. Hierdoor kunnen we efficient en kostenbesparend werken. het is gemakkelijker om de vertalers te trainen en hen ondersteuning`te bieden op bijvoorbeeld computergebied en andere technische zaken. Ook biedt het samenwerken met andere colega's op een plek een stimulerende werkomgeving, iets wat in het dorp vaak niet goed mogelijk is. Alle vertaalteams zitten in een grote zaal bij elkaar en kunnen leren van elkaar en elkaar helpen.
Een belangrijk filosofie in ons werk in het project is om de Tanzaniaanse collega's te trainen en te faciliteren zodat zij zelf het eigenlijke werk kunnen doen en steeds zelfstandiger kunnen werken. Op de website van UTB (Uganda-Tanzania Branch) van SIL 'The Task' kunt meer lezen over het Mbeya-Iringa Cluster Project (MICP).
omhoog